Hakkımda

Serhat Ulağlı

Serhat Ulağlı - Hakkımda


Ad Soyad :
Serhat Ulağlı
Unvanı :
Profesör
Öğrenim Durumu :
Doktora
Çalıştığı Kurum :
Marmara Üniversitesi

 

Kars’ta dünyaya gelen Serhat ULAĞLI, ilk orta ve lise öğrenimini Kars’ın Selim ilçesinde tamamladı. Daha sonra Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatından mezun oldu. 1993 yılında ÖSYM tarafından organize edilen YLS sınavı sonucunda burs kazanarak Fransa’nın Toulouse Le Mirail Üniversitesi’nde “Infulance de la Litterature Sur la litterature Turque” başlıklı tezi ile yüksek lisansını tamamladı. 1998 yılında aynı üniversitede “İmage de l’Orient Turque Dans la Litterature Française” “adlı doktora çalışmasını tamlayarak doktor unvanı aldı.

Türkiye’ye dönüşünün ardından Harran Üniversitesi ve Muğla Üniversitesi’nde öğretim üyesi olarak, 2010 yılında Başbakanlık Avrupa Birliği Genel Sekreterliği’nde Avrupa uzmanı olarak, 2012-2016 yılları arasında Yıldız Teknik Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesinde doçent doktor olarak çalışan Serhat ULAĞLI, halen Marmara Üniversitesi, İletişim Fakültesi, Halkla İlişkiler ve Tanıtım Bölümü, Kişilerarası İletişim anabilim dalında profesör olarak görev yapmaktadır.

Sosyal araştırmalarına devam eden Ulağlı , 2018 yılında USOMER (Uluslararası Sosyal Araştırmalar Merkezi) adlı organizasyonun kurucu başkanlığını yapmaktadır. Bünyesinde akademisyenlerin ve yüksek lisans - doktora öğrencilerinin de bulunduğu USOMER her ay düzenlenen konferansları, söyleşileri ve akademik dergisiyle sosyal bilimler literatürüne katkı sağlamaktadır. 

www.usomer.org / www.usomerdergi.com

Soru, görüş ve talepleriniz için : serhatulagli@hotmail.com

 

Öğrenim Durumu

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl
Lisans Fransız Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi 1992
Yüksek Lisans Faculté des Lettres Université de Toulouse Le Mirail Fransa 1995
Doktora/S.Yeterlik/ Tıpta Uzmanlık Faculté des Lettres Université de Toulouse Le Mirail Fransa 1998

 
HAZIRLANAN TEZLER
 
A. YÜKSEK LİSANS TEZ BAŞLIĞI VE TEZ DANIŞMANI:
Influence de la Littérature française sur la littérature Turque, (Türk Yazınında Fransız Etkisi) Université de Toulouse Le Mirail, 1995 Fransa
Danışman: Prof. Renée De Symirnoff
 
B. DOKTORA TEZİ BAŞLIĞI VE DANIŞMANI:
Image De l'Orient Turc dans la littérature française -De Chateaubriand à Gide,  (Fransız Yazınında Doğu Türk İmgesi) Üniversite de Toulouse Le Mirail, 1998 Fransa
Danışman: Prof. Renée De Symirnoff
 

YÖNETİLEN DOKTORA TEZLERİ​

  1. Emrah Eriş, Basın Çevirilerinde Diller ve Kültürlerarası Farklılıklar, Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü 2018

Yönetilen Yüksek Lisans Tezleri

  1. Fırat Güneş 12 Eylül 1980 Askeri Darbesi Sonrası Yapılan İletişim Çalışmalarında Kimlik Oluşturma Çabaları, 2020
  2. Yunus Emre Deli Kültürlerarası İletişim Kapsamında Temel Atıf Hatası Örneği Olarak İslamofobinin Değerlendirilmesi, 2020
  3. Metin Esin Teknoloji Ve Birey Iletişiminde Ergonomik Paradigmalar, 2020
  4. Seyidhan Sevinç Haber Söyleminde İslamofobinin Üretimi Yeni Zelanda Örneği , 2020
  5. Sena Katırcı Siyaset Sosyolojisinin İmgesel Yansımaları (2015 Genel Seçimlerinde Üç Büyük Partinin Afişlerinin Analizi) Marmara Üniversitesi 2019
  6. Tuğba Akbey İnan, Medyanın aile içi iletişimde güven algısına etkisi, Marmara Üniversitesi 2019
  7. Duraniye Çınar, Cumhuriyet Dönem Çeviri Hareketinin Türk Diline ve Kültürüne Etkileri” Muğla Üniversitesi 2010
  8. Cevdet Bingol,  Kültürlerarası İletişimde Kültürel Kimlikler ve Çeviri (Haziran 2010)
  9. Akfırat Selvi, İkna Odaklı Metin Türleri Olarak Reklâm Metinleri (Haziran 2010)
  10. Figen Emek, Stanley Kubrıck’in “Otomatik Portakal” Filminin, Türkçeye Çevirisinin İncelenmesi, Muğla Üniversitesi, 2009
  11. Sevcan Seçkin, Bilimsel Metinlerin Çevirisindeki Sorunlar Muğla Üniversitesi, 2009
  12. Melda Keser, Yoko Tawada’nın Almanca Yazdığı Eserlerinin Çeviribilim Düzleminde İncelenmesi, Muğla Üniversitesi, 2009
  13. Özge Çetin, Çeviride Yapay Zekâ ve İnsan Zekâ, Muğla Üniversitesi, Haziran 2009
  14. Şaziye Cambaz, Sömürgecilik sonrası Batı yazınının çevirisindeki “Öteki’lik”Muğla Üniversitesi, 2008
  15. Kamil Günay, Kamil George Orwelle’in Hayvan Çiftliği Adlı Eserinin Türkçe’ye Çevirilerinin Eleştirisi Muğla Üniversitesi, 2007
  16. Emel Aksoy, Zadie Smith’in White Teeth Adlı Romanın Çevirisindeki “Öteki”lik Kavramına İmgebilimsel Yaklaşım, Muğla Üniversitesi, 2007
  17. İsmail Zeki Dikici, Çeviri ve Dilbilim İlişkisi, Muğla Üniversitesi, 2007